Wereldwijde e-commerce: automatische versus machine versus mensen vertaling voor lokalisatie

Wereldwijde e-commerce: lokalisatie en vertaling

Grensoverschrijdende e-commerce neemt een hoge vlucht. Zelfs nog maar 4 jaar geleden, een Verslag van Nielsen stelde voor dat 57% van het winkelend publiek had iets gekocht bij een buitenlandse winkelier in de afgelopen 6 maanden. De afgelopen maanden heeft de wereldwijde COVID-19 een enorme impact gehad op de detailhandel over de hele wereld.

Het fysieke winkelen in de VS en het VK is aanzienlijk gedaald, waarbij de daling van de totale winkelmarkt in de VS dit jaar naar verwachting het dubbele zal zijn van die tijdens de financiële crisis van tien jaar geleden. Tegelijkertijd hebben we een enorme toename gezien in grensoverschrijdende e-commerce. DetailhandelX schattingen grensoverschrijdende e-commerce in de EU groeide dit jaar met 30%. In de VS zijn gegevens van Global-e gevonden dat de internationale handel was in mei van dit jaar met 42% gegroeid.

plaats

Waar uw winkelmerk ook is gevestigd, internationale verkoop kan een levensader zijn. Het is geen verrassing dat marketeers over de hele wereld dit steeds groter wordende segment van nieuwe klanten willen veroveren. Om grensoverschrijdende consumenten effectief aan te spreken, moeten marketeers verder gaan dan alleen het leveren van sitevertalingen zodra een bezoeker op hun site terechtkomt.

E-commerceproviders moeten opnemen plaats in hun groeistrategieën. Dit betekent dat u rekening moet houden met elementen zoals SEO in de moedertaal en afbeeldingen moet leveren die geschikt zijn voor een lokale markt.Als u een Europese detailhandelaar bent die probeert te verkopen aan de Aziatische markt, zal het gebruik van uitsluitend eurocentrische afbeeldingen op uw site uw potentiële klant.

Lokalisatie zorgt ervoor dat uw site rekening houdt met alle culturele nuances van de regio's waaraan u probeert te verkopen.

Dit kan een onmogelijke taak lijken. Veel winkelsites hebben honderden regelmatig bijgewerkte pagina's en het in dienst nemen van professionele vertalers zou onbetaalbaar zijn. Tegelijkertijd vinden velen automatische vertaling en lokalisatie misschien vaag en te onnauwkeurig om op te vertrouwen. Maar zoals iedereen die automatische vertaalsoftware gebruikt weet, wordt de technologie voortdurend verbeterd. Technologie kan een ongelooflijk waardevol hulpmiddel zijn voor weblokalisatie, en in samenwerking met echte mensen kan het duizelingwekkende hoogten bereiken.

Automatische versus automatische vertaling

Een veel voorkomende misvatting is dat Automatische vertaling is hetzelfde als machine vertaling. Volgens de Autoriteit voor globalisering en lokalisatie (GALA):

  • Machine vertaling - volledig geautomatiseerde software die broncontent kan vertalen naar doeltalen. Technologieën voor machinevertaling omvatten providers zoals Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, enz. Maar deze providers van machinevertaling die op een website worden toegepast, zullen gewoonlijk alleen de moedertaal overlappen zodra de bezoeker op de site is.
  • Automatische Vertaling - Automatische vertaling omvat automatische vertaling, maar gaat verder. Het gebruik van een vertaaloplossing houdt zich niet alleen bezig met de vertaling van uw inhoud, maar ook met het beheren en bewerken van de inhoud, de SEO van elke vertaalde pagina, en verwerkt vervolgens de publicatie van die inhoud automatisch, mogelijk live zonder dat u een vinger hoeft uit te steken. Voor retailers kan de output van deze toepassing van technologie de internationale verkoop stimuleren en is het ongelooflijk kosteneffectief.

Mensen versus machinevertaling

Een van de belangrijkste nadelen van het gebruik van machinevertaling bij lokalisatie is nauwkeurigheid. Veel marketeers zijn van mening dat volledige menselijke vertaling de enige betrouwbare weg vooruit is. De kosten hiervan zijn echter enorm en onbetaalbaar voor veel retailers - om nog maar te zwijgen van het feit dat het niet uitmaakt hoe die vertaalde inhoud daadwerkelijk wordt weergegeven.

Machinevertaling kan u veel tijd besparen en de nauwkeurigheid is afhankelijk van het gekozen talenpaar en hoe ontwikkeld en bekwaam de vertaaltools voor dat specifieke paar zijn. Maar als een ballpark schatten dat de vertaling 80% van de tijd goed is, hoef je alleen maar een professionele vertaler te vragen om de vertalingen te verifiëren en dienovereenkomstig te bewerken. Door een eerste laag machinevertaling te krijgen, versnelt u het proces om uw website meertalig te maken. 

Vanuit financieel oogpunt is deze keuze een enorme afweging. Als u een professionele vertaler inhuurt om helemaal opnieuw te beginnen en aan grote hoeveelheden webpagina's te werken, zal de rekening die u binnenkrijgt waarschijnlijk astronomisch zijn. Maar als jij begin met de eerste laag machinevertaling en schakel vervolgens menselijke vertalers in om waar nodig aanpassingen te doen (of misschien spreekt uw team meerdere talen), zowel hun werklast als de totale kosten zullen aanzienlijk worden verminderd. 

Websitelokalisatie kan een ontmoedigend project lijken, maar correct afgehandeld met een combinatie van technologie en mensenkracht is het niet zo'n grote klus als je denkt. Grensoverschrijdende e-commerce moet een strategie zijn voor marketeers die vooruitgaan. Nielsen meldt dat 70% van de retailers die in de grensoverschrijdende e-commerce waren gestapt, waren winstgevend geweest met hun inspanningen. Elke poging tot lokalisatie zou winstgevend moeten zijn als het effectief wordt gedaan met de technologie en de beperkingen van technologie in gedachten.

Wat denk je?

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Ontdek hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.